xmlui.ArtifactBrowser.ConfigurableBrowse.title.metadata.advisor
Now showing documents 1-18 of 18
-
A translation of selected stories from Thomas King’s One Good Story, That One : idiolect, irony and the trickster as instruments of anticolonial resistance
(Université de Sherbrooke, 2014)My thesis consists of a commented translation of five selected short stories, including the title story of Thomas King’s One Good Story, That One, and a theoretical and contextual introduction. My commentary, beyond the ... -
Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin
(Université de Sherbrooke, 2018)L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La première partie est elle-même divisée en trois sections. La première section ... -
Beyond 'the silence that entails' a translation of four short stories by Clarke Blaise
(Université de Sherbrooke, 2000)This thesis includes the translation into French of four short stories by English-Canadian author Clark Blaise:"Eyes,"Notes Beyond a History,"Meditations on Starch" and"Sitting Shivah with Cousin Benny." These stories span ... -
"Champ nocturne" : traduction du recueil "Night Field" de Don McKay, précédée d'un commentaire
(Université de Sherbrooke, 2019)Le mémoire se décline en deux parties : d'abord la traduction vers le français du recueil de poésie Night Field du poète canadien Don McKay paru en 1991 chez McClelland &Stewart Inc., puis un commentaire sur cette expérience ... -
Découvrir Cyril Dabydeen, écrivain canadien, par le biais de la traduction
(Université de Sherbrooke, 2000)Dans le but d’explorer ces nouvelles perspectives, mon mémoire a donc été axé sur la traduction de trois nouvelles, triées en fonction de la thématique de l’exil/immigration. Il comprend quatre parties : la première partie ... -
Les Enfants de Chénier dans un autre grand spectacle d'adieu : transcription et commentaires
(Université de Sherbrooke, 2015)Résumé : Cette thèse est une lecture commentée et une transcription d’une performance enregistrée sur bande sonore de la création collective Les Enfants de Chénier dans un autre grand spectacle d’adieu qui a été présentée ... -
Les enjeux de la traduction d'ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec, et traduction critique commentée d'un extrait de The White Man's Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec par Toby Morantz
(Université de Sherbrooke, 2017)Ce mémoire porte sur les enjeux traductologiques qui se posent dans le contexte de la traduction d’un texte sur les Cris de la Baie-James paru en 2002 à la McGill-Queen’s University Press et écrit par une ethnohistorienne ... -
Étude de l'édition littéraire anglo-québécoise de la Seconde Guerre mondiale à nos jours
(Université de Sherbrooke, 2008)Le vingtième siècle a vu de nombreux bouleversements dans le domaine de l'édition littéraire au Québec: les articles, mémoires et thèses produits par des chercheurs du domaine de l'histoire du livre au Canada en témoignent ... -
Postmodernism's defeat beautiful losers and prochain épisode as postcolonial works
(Université de Sherbrooke, 2010)This thesis investigates Leonard Cohen's Beautiful Losers and Hubert Aquin's Prochain épisode in terms, of postcolonial and postmodern theory. These novels are often interpreted as being either one or the other. Critics ... -
"Rare Poems Ask Rare Friends" : Literary Circles and Cultural Capital : The Case of Montreal's Jubilate Circle
(Université de Sherbrooke, 2014)Abstract : The field of literature taken as a sociological phenomenon has enlightened and deepened our knowledge and appreciation of several national literatures, and the works of Pierre Bourdieu and Georg Simmel in this ... -
Reflections translating Camille Deslauriers into English and Angie Abdou into French
(Université de Sherbrooke, 2012)This thesis project involves the translation of a selection of short stories by Camille Deslauriers, a Québécois writer, from French into English, as well as the translation of a selection of short stories by Angie Abdou, ... -
Le traducteur fictif, personnage de la littérature québécoise
(Université de Sherbrooke, 2010)Ce mémoire s'intéresse aux personnages qui, dans des oeuvres de fiction québécoise, exercent le métier de traducteurs. Plus précisément, la présente étude est consacrée aux traducteurs fictifs présents dans les romans Les ... -
Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotique
(Université de Sherbrooke, 2015)Résumé : Musicienne et traductrice de formation et de métier, je présente ici des traductions de poèmes contemporains qui s’annoncent, par leur titre ou leur forme, comme des fugues. Comme hypothèse de départ, je pose la ... -
La traduction du roman Barrio de Miguel Almeyda Morales, accompagnée de réflexions et commentaires
(Université de Sherbrooke, 2007)Résumé : Ce mémoire est composé de trois parties. La première est une introduction qui présente d'abord la démarche effectuée quant aux possibilités envisagées sur le type d'oeuvre à traduire et sur les raisons qui ... -
La traduction en français de Kay’s Lucky Coin Variety, d’Ann Y. K. Choi, et la production littéraire de la diaspora coréenne au Canada
(Université de Sherbrooke, 2020)Ce mémoire se décline en deux parties : dans un premier temps, une recherche sur la production littéraire de la diaspora coréenne au Canada et une analyse de Kay’s Lucky Coin Variety, premier roman de l’écrivaine canadienne ... -
Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes
(Université de Sherbrooke, 2009)Canada's Native literature is rooted in an oral tradition, like many other aboriginal literatures. This literature's main characteristics are often distinct from those of the Western literary tradition. Throughout years ... -
Les traductions de Kamouraska d’Anne Hébert en roumain
(Université de Sherbrooke, 2018)Ce mémoire s’intéresse aux deux traductions en roumain du roman Kamouraska d’Anne Hébert. La première traduction paraît en Roumanie en 1986 à partir de la version anglaise qu’avait proposée Norman Shapiro en 1973. La ... -
Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire
(Université de Sherbrooke, 2018)Ce mémoire a pour point de départ une volonté de proposer sept textes de l’auteure stó:lō Lee Maracle en traduction française : « Bertha »; « Goodbye, Snauq »; « War »; « Boy in the Archives »; « Oratory: Coming to Theory ...