Show simple document record

dc.contributor.advisorGodbout, Patriciafr
dc.contributor.advisorGrant, Pamelafr
dc.contributor.authorMilanovic, Evafr
dc.date.accessioned2014-09-09T15:31:42Z
dc.date.available2014-09-09T15:31:42Z
dc.date.created2012fr
dc.date.issued2012fr
dc.identifier.isbn9780494910054fr
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11143/5708
dc.description.abstractThis thesis project involves the translation of a selection of short stories by Camille Deslauriers, a Québécois writer, from French into English, as well as the translation of a selection of short stories by Angie Abdou, a Western English-Canadian writer, from English into French. The thesis is divided into four chapters into which the translations have been inserted. The chapters provide an introduction and commentary to the translations. I begin by giving a brief overview of the importance of literary translation in Canada as well as a short description of Québécois and English-Canadian short fiction.This section introduces the two authors that have been chosen for this thesis, Camille Deslauriers and Angie Abdou, as well as their collections of short stories, Femme-Boa and Anything Boys Can Do respectively. I discuss various approaches to translation, literary translation, linguistic issues, the translation process, and the issue of mother tongue and directionality. Following the two introductory chapters are the translations. I have translated nine of Camille Deslauriers' short stories from Femme-Boa from French into English, and three of Angie Abdou's short stories from Anything Boys Can Do from English into French. In both cases, these are the first translations to be done of these authors' works. I then go on to describe certain challenges posed by the translations, giving examples of strategies adopted to resolve the problems. In the final chapter, I reflect upon the translation process as a whole, in light of the revisions done by both of my thesis advisors, in terms of vocabulary, syntax, bilingualism, and biculturalism.This reflection enables me to synthesize the knowledge that I acquired through the whole translation experience.fr
dc.language.isoengfr
dc.publisherUniversité de Sherbrookefr
dc.rights© Eva Milanovicfr
dc.subjectShort fictionfr
dc.subjectAngie Abdoufr
dc.subjectCamille Deslauriersfr
dc.subjectTranslationfr
dc.subjectEnglish-Canadian literaturefr
dc.subjectQuebec literaturefr
dc.subjectComparative literaturefr
dc.titleReflections translating Camille Deslauriers into English and Angie Abdou into Frenchfr
dc.typeMémoirefr
tme.degree.disciplineLettres et littératurefr
tme.degree.grantorFaculté des lettres et sciences humainesfr
tme.degree.levelMaîtrisefr
tme.degree.nameM.A.fr


Files in this document

Thumbnail

This document appears in the following Collection(s)

Show simple document record