Étude des processus mentaux observés chez les apprentis-traducteurs et chez les traducteurs expérimentés vietnamiens lorsqu'ils traduisent

View/ Open
Publication date
1998Author(s)
Nguyen, Diep Phuong
Abstract
Cette recherche vise à étudier les processus mentaux des traducteurs expérimentés et des apprentis-traducteurs lorsqu'ils traduisent. Elle a pour but d'observer les processus de traduction tels qu'ils se déroulent effectivement dans les pensées verbalisées des apprentis-traducteurs et des traducteurs expérimentés vietnamiens. Nous essayons d'observer également les opérations utilisées par les sujets d'étude lorsqu'ils sont confrontés à des difficultés au cours de la traduction. Nous tentons d'établir si certaines de ces opérations relèvent de stratégies conscientes de la part des sujets, et si nous pouvons observer une différence entre les stratégies utilisées par des apprentis-traducteurs et des traducteurs expérimentés. Les sujets d'étude de notre recherche se composent de deux groupes: les étudiants en formation de traduction et les traducteurs ayant des années d'expérience dans le métier de traduction. Nous avons choisi six étudiants du Département de français à l'École supérieure de langues étrangères de Hanoï l'E.S.L.E de Hanoï) comme apprentis-traducteurs. Les traducteurs expérimentés choisis comprennent deux enseignants de la traduction du Département de français à l'E.S.L.E de Hanoï et deux traducteurs des éditions bilingues. Nous avons demandé aux sujets de traduire un texte tiré d'une revue économique. Nous avons demandé de verbaliser leurs réflexions au long de leur travail. Nous avons également filmé toutes les séances d'expérimentation. À la fin du travail de traduction, nous avons fait des entrevues rétrospectives avec chacun d'eux. Les résultats ne nous permettent pas de distinguer les stratégies utilisées par les apprentis-traducteurs et les traducteurs expérimentés de manière suffisamment précise. Cependant, ils nous ont permis de saisir les opérations utilisées par les apprentis-traducteurs et les traducteurs expérimentés au cours de leur traduction. Ils différencient l'utilisation des dictionnaires chez les deux groupes, ce qui nous amène à donner la suggestion pédagogique, pour améliorer l'apprentissage des étudiants en formation de traduction, d'enseigner à se servir des dictionnaires.
Collection
- Éducation – Mémoires [890]