Show simple document record

dc.contributor.advisorGodbout, Patriciafr
dc.contributor.authorRichard, Pierrettefr
dc.date.accessioned2014-05-15T17:52:01Z
dc.date.available2014-05-15T17:52:01Z
dc.date.created2007fr
dc.date.issued2007fr
dc.identifier.urihttp://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2569
dc.description.abstractRésumé : Ce mémoire est composé de trois parties. La première est une introduction qui présente d'abord la démarche effectuée quant aux possibilités envisagées sur le type d'oeuvre à traduire et sur les raisons qui sous-tendent le choix du roman Barrio de Miguel Almeyda Morales. Viennent ensuite les notes sur l'auteur, qui illustrent le paysage incrusté dans l'oeuvre, l'historique et les composantes sociopolitiques du Barrio, c'est-à-dire Villa el Salvador, un bidonville situé au sud de Lima, au Pérou. Puis une réflexion s'enchaîne sur la structure et les thèmes du roman et sur des propos comparatifs concernant les préfaces aux deux éditions de Barrio rédigées par le préfacier Mario Zolezzi Chocano. Ensuite, cette introduction présente la culture d'où le roman est issu, c'est-à-dire la culture chicha et son parler typique, pour enchaîner avec l'insertion du Barrio traduit dans le contexte québécois. Cette section met en lumière deux extraits d'une entrevue que j'ai réalisée avec l'auteur en septembre 2005, qui révèlent son point de vue sur Ángel, son personnage principal, ainsi que sa vision personnelle de l'oeuvre. Cette introduction se termine par une réflexion théorique sur ma démarche comme traductrice, suivie par la liste des ouvrages consultés. La deuxième partie est la traduction complète du roman, incluant les deux préfaces à la deuxième édition, signées par Mario Zolezzi Chocano et César Ramos Aldana, ainsi que la critique réalisée par le journaliste Guillermo Giacoso, qui apparaît au dos de la jaquette du roman. La troisième et dernière partie du mémoire est composée de neuf annexes. La première présente un glossaire de mots typiques de la culture chicha, préparé à l'intention du lecteur. La deuxième est la traduction de la bibliographie de l'auteur, tirée de son site Web (voir Note 1). La troisième est la traduction de l'entrevue que j'ai réalisée avec Miguel Almeyda Morales en septembre 2005 et la quatrième est la version originale en espagnol de cette entrevue. L'annexe 5 est la traduction d'un article paru dans Perú 21 le 30 mars 2006, réalisée par José Gabriel Chueca, intitulée « Miguel Almeyda : Je suis le résultat de la rage et de la marginalisation ». Pour sa part, l'annexe 6 est l'original du même article. L'annexe 7 présente la traduction d'une entrevue réalisée par le préfacier Mario Zolezzi Chocano avec l'auteur du roman, intitulée « Une nouvelle Lima en train de parler d'elle-même ». L'annexe 8 est l'original de cette entrevue et l'annexe 9, un extrait d'une brochure sur Villa el Salvador, qui mentionne les dates importantes qui ont marqué la vie de cette ville-champignon et qui correspond à l'historique présenté aux pages 10 et suivantes de l'introduction, suivi de la Table des matières.//Abstract : This thesis is divided into three parts. The first is an introduction explaining the process by which the type of work to translate was selected and the reasons for choosing the novel Barrio written by Miguel Almeyda Morales. Next we have the notes on the author detailing the landscape underpinning his work followed by a history of Villa el Salvador. Follows an analysis of the sociopolitical components of this shantytown located in a coastal desert in the south of Lima, Peru. Then comes a reflection on the structure and themes of the novel and on a comparative analysis of the forewords of Barrio's two editions (2003 and 2006), written by Mario Zolezzi Chocano, preface writer and urban sociologist. The introduction goes on to discuss the culture from which the novel emerges: the chicha culture and its distinctive speech. Next we have a theoretical discussion on my position as a translator. The introduction ends with considerations regarding the insertion of the translated Barrio into the Canadian and Québécois contexts. This section also includes two extracts of an interview I conducted with the author in September 2005 and that highlight Miguel Almeyda Morales' views on Ángel, the main character, as well as his personal vision of his work This first part concludes with a bibliography. The second part is the full translation of the novel, including the two forewords to the second edition, signed by Mario Zolezzi Chocano and César Ramos Aldana, as well as a critique penned by joumalist Guillermo Giacoso that appears on the back of the novel's cover. The third and last part of the thesis consists of nine appendices. The first is a glossary of words typical of chicha culture. The second is the translation of the author's biography borrowed from the author's Web site. Appendix three is the translation of the interview I conducted with Miguel Almeyda Morales in September 2005. The fourth contains the original Spanish version. Appendix five is the translation of an article published in Peru 21 on March 30, 2006, written by José Gabriel Chueca and titled "Miguel Almeyda: I am the product of rage and marginalization". Appendix six is the original of the same article. Appendix seven is a translation of an interview conducted by the preface writer, Mario Zolezzi Chocano, titled: "A new Lima speaks about herself". Appendix eight is the original of this interview and appendix nine is an extract from a brochure on Villa el Salvador listing the important dates that have marked the life and times of this mushroom-like city as they relate to the historical background presented at pages 10 and following of the Introduction. The thesis concludes with a table of contents.//Resumen: Esta tesis esta compuesta de tres partes. La primera es una introduccion que presenta el trqmite efectuado con respecto a las posibilidades enfocadas en cuanto al tipo de obra a traducir y los motivos que han generado la opcion de la novela Barrio De Miguel Almeyda Morales. Viene después las notas sobre este autor, que ilustran el paisaje incrustado en la obra, una parte historica y los componentes del Barrio, es decir Villa el Salvador, una barriada ubicada en un desierto de la costa al sur de Lima, en el Peru. Sigue una reflexion sobre la estructura y los temas de la novela y sobre propositos comparativos con respecto a los prologos de las dos ediciones de Barrio firmadas por el prologuista y sociologo Mario Zolezzi Chocano. Luego, esta introduccion presenta la cultura en la cual la novela radica, es decir la cultura chicha y su jerga tipica, para seguir con una reflexion teorica sobre mi posicion como traductora. Termina esta parte con unas consideraciones sobre la insercion del Barrio traducido dentro del contexto literario latino canadiense y latino québécois. Esta seccion pone en evidencia dos extractos de una entrevista que he realizado con el autor en Setiembre de 2005, extractos que revelan su punto de vista sobre Angel, su protagonista principal as! como su vision personal de la obra. Esta parte termina con una lista de obras consultadas. La segunda parte es la traduccion completa de la novela, incluyendo las dos introducciones a la segunda edicion, firmadas por Mario Zolezzi Chocano y César Ramos Aldana, asi como la critica realizada por el periodista Guillermo Giacosa, que aparece en la portada de la novela. La tercera y ultima parte de la tesis esta compuesta de nueve anexos, el primero ofrece un glosario de palabras tipicas de la cultura chicha, preparado para el lector de la novela. La segunda es la traduccion de la bibliografïa del autor, extraida de su sitio Web (Ver nota 1). La tercera es la traduccion de la entrevista que he realizado con Miguel Almeyda Morales en Setiembre de 2005 y la cuarta es la version original en espanol de esta entrevista. El anexo 5 es la traduccion de un articulo publicado en Peru 21 el 30 de m arzo de 2006, realizado por José Gabriel Chueca, titulado: Miguel Almeyda: Yo soy el resultado de la rabia y de la marginalizacion. Por su parte, el Anexo 6 es el original del mismo. El Anexo 7 présenta la traduccion de una entrevista realizada por el prologuista Mario Zolezzi Chocano con el autor de la novela titulada: Hay una Nueva Lima hablando de si misma. El Anexo 8 es el original de esta entrevista y el anexo 9, un extracto de un material sobre Villa el Salvador, que menciona las fechas importantes que marcaron la vida de este barrio popular y que corresponde a la parte historica presentada en la pagina 10 y siguientes de la introduccion. Este anexo esta seguido por un Indice.fr
dc.language.isofrefr
dc.publisherUniversité de Sherbrookefr
dc.rights© Pierrette Richardfr
dc.titleLa traduction du roman Barrio de Miguel Almeyda Morales, accompagnée de réflexions et commentairesfr
dc.typeMémoirefr
tme.degree.disciplineLettres et littératurefr
tme.degree.grantorFaculté des lettres et sciences humainesfr
tme.degree.levelMaîtrisefr
tme.degree.nameM.A.fr


Files in this document

Thumbnail

This document appears in the following Collection(s)

Show simple document record