• Français
    • English
  • Français 
    • Français
    • English
  • Login
View Document 
  •   Savoirs UdeS Home
  • Lettres et sciences humaines
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires
  • View Document
  •   Savoirs UdeS Home
  • Lettres et sciences humaines
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires
  • View Document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of Savoirs UdeSDomains & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDirectorsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDirectors

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Little One traduction commentée de "L'enfant migrateur" d'Aude

Thumbnail
View/Open
MR26021.pdf (4.842Mb)
Publication date
2007
Author(s)
McNeil, Françoise
Show full document record
Abstract
Le mémoire,"Little One. Traduction commentée de L'enfant migrateur d'Aude", se divise en deux parties. La première débute par une brève discussion sur l'auteure, son oeuvre et la réception de l'oeuvre au Québec et au Canada. Récipiendaire du prestigieux Prix du Gouverneur général du Canada pour son recueil de nouvelles, Cet imperceptible mouvement, Aude demeure une auteure peu connue du grand public même si L'enfant migrateur a remporté le Grand Prix des lectrices du magazine Elle-Québec. La traduction de ce roman a demandé une étude approfondie des métaphores et des références intertextuelles qui enrichissent le roman. Parmi les nombreuses références littéraires dispersées à travers le roman, le mémoire s'attarde particulièrement à l'oeuvre poétique de Saint-Denys Garneau. Il y a une analyse de l'importance donnée par Aude à deux poèmes,"Accompagnement" et"Portrait", qui se retrouvent au coeur du roman. La traduction de ces deux poèmes a constitué un moment charnière dans le processus de traduction. Le mémoire analyse certains défis posés par la traduction du roman. Il y est question notamment de la stratégie adoptée pour éloigner ou rapprocher le lecteur de l'auteure, de la décision de traduire le nom de certains personnages (le Petit devient Little One ) ou de ne pas les traduire (Hans, Corinne et Pierre, par exemple, gardent leur nom dans la langue d'arrivée). La notion de tin fluting est abordée pour expliquer le titre du roman en anglais, Little One, un compromis entre la traduction littérale et l'adaptation. Le mémoire regarde également la problématique des temps de verbes et les défis linguistiques posés par la traduction des poèmes de Saint-Denys Garneau. Enfin, l'introduction se termine par une discussion sur la question de la directionalité en traduction. En effet, la traductrice, dont la langue maternelle est le français, a choisi de traduire un roman québécois vers l'anglais, sa langue"dite" seconde. Le mémoire aborde les notions de langue maternelle et de compétence linguistique afin de faire ressortir les critères qui s'appliquent dans l'appréciation de la qualité d'une traduction. Au-delà des défis posés par la richesse métaphorique du roman, au-delà des stratégies de traduction adoptées, au-delà de la question de la directionalité, il y a le désir de communiquer la richesse de l'univers audien au lecteur anglophone. La traduction du roman, Little One, constitue la deuxième partie du mémoire, la partie la plus importante de ce travail.
URI
http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2509
Collection
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires [2267]

DSpace software [version 5.4 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
 

 


DSpace software [version 5.4 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback