• Français
    • English
  • Français 
    • Français
    • English
  • Login
View Document 
  •   Savoirs UdeS Home
  • Lettres et sciences humaines
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires
  • View Document
  •   Savoirs UdeS Home
  • Lettres et sciences humaines
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires
  • View Document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of Savoirs UdeSDomains & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDirectorsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDirectors

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Belle-Moue Blessed motherhood

Thumbnail
View/Open
MQ61819.pdf (2.988Mb)
Publication date
2000
Author(s)
O'Neil, Huguette
Show full document record
Abstract
Cette dissertation se veut une analyse approfondie des normes de traduction propres à une oeuvre littéraire dite conte véridique ou mémoires , soit le récit québécois Belle-Moue , de Huguette O'Neil. Elle consiste en une introduction générale, suivie d'un résumé biographique et d'une étude détaillée des défis qu'impose la traduction de ce genre de littérature. L'oeuvre en question raconte une période de l'histoire québécoise où religion et politique dominaient le peuple. L'auteur retrace sa vie et la vie de sa mère à rebours jusqu'au début du XXe siècle. Le lecteur y retrouve des personnages et lieux réels, et certains faits saillants qui ont marqué cette période de l'histoire du Québec. La thèse développée est que ce genre de littérature historique rédigée à partir d'événements passés et/ou présents exige du traducteur des choix à faire quant à la fidélité au texte de départ et au texte d'arrivée. Elle soutient que le traducteur d'une oeuvre littéraire a l'option de préserver le texte, c'est-à-dire privilégier l'oeuvre originale, ou d'adapter le texte, c'est-à-dire privilégier le lecteur visé. L'analyse inclut des critères énoncés par des théoriciens du domaine de la traduction. Elle soulève les difficultés et les pièges auxquels se heurte tout traducteur. Entre autres: les titres et noms propres de personnes et de lieux géographiques; les titres d'oeuvres ou de recueils jamais traduits; les expressions familières et les jeux de mots; les différents niveaux de langue et lu techniques littéraires particulières; enfin, un titre fidèle au titre original et à loeuvre traduite. Il est anticipé que Belle-Moue devenu Blessed Motherhood plaira aux lecteurs de langue anglaise qui s'intéressent à l'histoire et aux thèmes de la vie et de la mort.
URI
http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2208
Collection
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires [2266]

DSpace software [version 5.4 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
 

 


DSpace software [version 5.4 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback