Belle-Moue Blessed motherhood

View/ Open
Publication date
2000Author(s)
O'Neil, Huguette
Abstract
Cette dissertation se veut une analyse approfondie des normes de traduction propres à une oeuvre littéraire dite conte véridique ou mémoires , soit le récit québécois Belle-Moue , de Huguette O'Neil. Elle consiste en une introduction générale, suivie d'un résumé biographique et d'une étude détaillée des défis qu'impose la traduction de ce genre de littérature. L'oeuvre en question raconte une période de l'histoire québécoise où religion et politique dominaient le peuple. L'auteur retrace sa vie et la vie de sa mère à rebours jusqu'au début du XXe siècle. Le lecteur y retrouve des personnages et lieux réels, et certains faits saillants qui ont marqué cette période de l'histoire du Québec. La thèse développée est que ce genre de littérature historique rédigée à partir d'événements passés et/ou présents exige du traducteur des choix à faire quant à la fidélité au texte de départ et au texte d'arrivée. Elle soutient que le traducteur d'une oeuvre littéraire a l'option de préserver le texte, c'est-à-dire privilégier l'oeuvre originale, ou d'adapter le texte, c'est-à-dire privilégier le lecteur visé. L'analyse inclut des critères énoncés par des théoriciens du domaine de la traduction. Elle soulève les difficultés et les pièges auxquels se heurte tout traducteur. Entre autres: les titres et noms propres de personnes et de lieux géographiques; les titres d'oeuvres ou de recueils jamais traduits; les expressions familières et les jeux de mots; les différents niveaux de langue et lu techniques littéraires particulières; enfin, un titre fidèle au titre original et à loeuvre traduite. Il est anticipé que Belle-Moue devenu Blessed Motherhood plaira aux lecteurs de langue anglaise qui s'intéressent à l'histoire et aux thèmes de la vie et de la mort.