Traduction commentée de Masques

View/ Open
Publication date
2000Author(s)
Lacasse, Marie-Ève
Abstract
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut une analyse de l'oeuvre et des problèmes présentés par sa traduction. Masques est un recueil de treize nouvelles par Marie-Ève Lacasse, qui a d'ailleurs reçu le Prix littéraire Vents d'Ouest en 1997 pour cette oeuvre. Influencée par la littérature"gothique", Lacasse présente ses personnages dans des situations diverses mais dans lesquelles le thème de la mort est prédominant. De l'amour interdit dans la nouvelle"Dévotion" au meurtre dans"Quatre", Lacasse montre un talent manifeste pour l'écriture de contes macabres. Ses protagonistes vont des adolescents à une religieuse vivant au fin fond de l'Afrique, en passant par une quadriplégique et une sorcière qui a été enterrée vivante de son propre gré. Reproduire la même émotion, le même ton et le même style fut un défi parfois intimidant de par la grande capacité stylistique de Lacasse incluant par exemple l'imagerie mélodramatique, qu'elle présente pertinemment par l'utilisation du parallélisme. Cette traduction, si elle est publiée, sera lue par de jeunes adultes, donc j'ai fait mon possible pour être aussi fidèle par rapport à l'original que possible dans le but de reproduire la même atmosphère que dans la langue source. Mon introduction examine quelques questions auxquelles j'ai réfléchi pendant la production de cette traduction. Je situe l'oeuvre dans une variété de contextes : comme un morceau de littérature écrit par une adolescente québécoise ; comme un ensemble d'histoires"gothiques" qui évoquent les thèmes de l'amour et de la mort ; et comme un texte source qui offre au traducteur des défis intéressants d'ordre linguistique. Avec l'instruction obligeante de ma directrice et d'autres sources, j'espère que cette traduction de Masques s'ajoutera aux oeuvres québécoises traduites en anglais au Canada.