• Français
    • English
  • Français 
    • Français
    • English
  • Login
View Document 
  •   Savoirs UdeS Home
  • Lettres et sciences humaines
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires
  • View Document
  •   Savoirs UdeS Home
  • Lettres et sciences humaines
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires
  • View Document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of Savoirs UdeSDomains & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDirectorsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDirectors

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Comment traduire la voix d’une autrice ancrée à la fois dans l’objectivité et dans la subjectivité : le cas du récit-essai Two Trees Make a Forest, de Jessica J. Lee

Thumbnail
View/Open
Mémoire (1.173Mb)
Publication date
2022
Author(s)
Favreau, Yves
Subject
Hybridation générique
 
Subjectivité
 
Énonciation
 
Lyrisme
 
Traduction
 
Traductologie
Show full document record
Abstract
Ce mémoire aborde la question de la traduction de la voix d’une autrice et porte sur le récit-essai Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee. Cette œuvre étant traversée par tout un réseau de relations entre les niveaux de l’expression et ceux du contenu, la traductrice visant à limiter la superposition de sa voix à celle de Lee doit s’assurer de reproduire les particularités génériques de l’œuvre, l’inscription mouvante de la voix de l’autrice sur l’axe allant de l’objectivité à la subjectivité et les traits constitutifs de son lyrisme. Elle doit aussi les mettre en relation de façon à préserver la signifiance de l’œuvre. Le mémoire présente le cadre théorique dans lequel se situe ce projet de traduction, plusieurs exemples concrets d’applications de celui-ci ainsi que la traduction française d’une soixantaine de pages de Two Trees Make a Forest.
 
Abstract: This M.A. thesis explores the translation of an author's voice, focusing on Jessica J. Lee's narrative-essay Two Trees Make a Forest. As the book presents a complex network of relations between levels of expression and content, the translator aiming at limiting the superposition of her own voice to Lee’s must ensure that she reflects the generic particularities of the work, the moving inscription of the author's voice on the axis ranging from objectivity to subjectivity and the features of her lyricism. She must also respect the way they are articulated in order to preserve the significance of this literary work. The thesis presents the theoretical framework for this translation project, several examples of its applications as well as the French translation of sixty pages of Two Trees Make a Forest.
 
URI
http://hdl.handle.net/11143/19343
Collection
  • Moissonnage BAC [4111]
  • Lettres et sciences humaines – Mémoires [2378]

DSpace software [version 5.4 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
 

 


DSpace software [version 5.4 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback