Comment traduire la voix d’une autrice ancrée à la fois dans l’objectivité et dans la subjectivité : le cas du récit-essai Two Trees Make a Forest, de Jessica J. Lee

View/ Open
Publication date
2022Author(s)
Favreau, Yves
Subject
Hybridation génériqueAbstract
Ce mémoire aborde la question de la traduction de la voix d’une autrice et porte sur le récit-essai Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee. Cette œuvre étant traversée par tout un réseau de relations entre les niveaux de l’expression et ceux du contenu, la traductrice visant à limiter la superposition de sa voix à celle de Lee doit s’assurer de reproduire les particularités génériques de l’œuvre, l’inscription mouvante de la voix de l’autrice sur l’axe allant de l’objectivité à la subjectivité et les traits constitutifs de son lyrisme. Elle doit aussi les mettre en relation de façon à préserver la signifiance de l’œuvre. Le mémoire présente le cadre théorique dans lequel se situe ce projet de traduction, plusieurs exemples concrets d’applications de celui-ci ainsi que la traduction française d’une soixantaine de pages de Two Trees Make a Forest. Abstract: This M.A. thesis explores the translation of an author's voice, focusing on Jessica J. Lee's
narrative-essay Two Trees Make a Forest. As the book presents a complex network of
relations between levels of expression and content, the translator aiming at limiting the
superposition of her own voice to Lee’s must ensure that she reflects the generic
particularities of the work, the moving inscription of the author's voice on the axis ranging
from objectivity to subjectivity and the features of her lyricism. She must also respect the
way they are articulated in order to preserve the significance of this literary work. The thesis
presents the theoretical framework for this translation project, several examples of its
applications as well as the French translation of sixty pages of Two Trees Make a Forest.
Collection
- Moissonnage BAC [4111]
- Lettres et sciences humaines – Mémoires [2378]