Usages et perceptions des francisations et des anglicismes par des journalistes québécois

View/ Open
Publication date
2021Author(s)
Grégoire, Roxane
Subject
FrancisationsAbstract
Cette recherche présente deux études complémentaires sur la terminologie française dans la presse écrite québécoise. La première, quantitative, est une étude d’implantation qui s’inscrit dans le champ de recherche de la terminométrie. Nous avons mesuré l’implantation, dans quatre quotidiens québécois, de termes français (francisations) et de leurs équivalents anglais (anglicismes) se rapportant au domaine du cinéma et de la télévision. Nos résultats indiquent que pour trois notions sur six, c’est le mot mis en vedette dans le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française qui obtient le coefficient d’implantation moyen le plus élevé parmi les termes concurrents. La deuxième étude présente une série d’entrevues menées avec des journalistes et une correctrice œuvrant dans un journal. Par le biais d’entretiens semi-dirigés, nous avons tenté d’identifier les facteurs qui motivent l’adoption des francisations par les journalistes. Nous avons trouvé que la compréhension immédiate du vocabulaire et sa fréquence dans l’usage – des considérations liées aux normes communicationnelles et évaluatives selon le modèle de l’imaginaire linguistique – sont souvent invoquées par les acteurs de la presse écrite. D’autres facteurs, comme l’influence des pairs, le problème de l’équivalence sémantique et la préférence pour les mots courts et concis entrent aussi en ligne de compte. Les entrevues nous ont également permis de constater que les journalistes utilisent peu les ressources mises en ligne par l’OQLF pour des questions de vocabulaire.
Collection
- Moissonnage BAC [4525]
- Lettres et sciences humaines – Mémoires [2419]