La jurilinguistique et l’égalité : les droits linguistiques en tant qu’accords incomplètement théorisés
Other titre : 11e édition de l’Institut d’été de jurilinguistique

View/ Open
Publication date
2017Author(s)
Labelle Eastaugh, Érik
Subject
JurilinguistiqueAbstract
Par l’entremise de l’interprétation des lois bilingues, la
jurilinguistique permet aux tribunaux de mieux protéger l’égalité des
communautés de langue officielle lorsque celle-ci fait l’objet d’une garantie
législative ou constitutionnelle particulière. De telles garanties traduisent
souvent ce que le constitutionnaliste américain Cass R. Sunstein appelle un
« accord incomplètement théorisé », en ce sens qu’elles énoncent une norme
juridique dont le constituant n’aurait pas fixé à l’avance toutes les
implications conceptuelles et pratiques. Or, l’existence de deux versions du
même texte législatif ou constitutionnel offre un champ sémantique plus
riche permettant d’apporter des nuances additionnelles qui peuvent, par la
suite, aider à déterminer la conception de l’égalité la mieux adaptée à l’objet
de la garantie et aux circonstances du cas d’espèce. L’importance d’une telle
richesse sémantique est particulièrement bien illustrée par l’arrêt Mahe c.
Alberta de la Cour suprême du Canada, décision charnière eu égard au
principe d’égalité en matière de droits linguistiques, dans laquelle
l’interprétation des lois bilingues a joué un rôle déterminant. Dans cette
optique, l’auteur du présent article effectue un examen approfondi de l’arrêt
Mahe dans le but notamment de souligner l’utilité d’une démarche qui voit
dans l’article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés l’expression
d’un accord incomplètement théorisé. Abstract: Through its role in the interpretation of bilingual legal texts, jurilinguistics
enables courts to better protect the equality of official language communities
when that equality is the subject of legislative or constitutional
guarantees. Equality rights often represent what the American constitutional
scholar Cass R. Sunstein calls “incompletely theorized agreements”
in that they express a legal norm whose full conceptual and practical implications
were not determined in advance by lawmakers. Constitutional or
legal texts that are drafted in two different languages offer a richer semantic
field which can provide greater interpretive flexibility and thereby enable
courts to settle on the conception of equality that is best suited to the purpose
of the guarantee and the context at issue. The value of this kind of semantic
richness is well illustrated by the Supreme Court of Canada’s decision in
Mahe v. Alberta, a landmark ruling with respect to equality as it pertains to
official language rights in which bilingual interpretation played a critical
role. The author of the present article offers an in-depth analysis of this ruling
for the purpose of highlighting the analytical value of framing section 23
of the Canadian Charter of Rights and Freedoms as the product of an incompletely
theorized agreement.
The following license files are associated with this document: