Traduction de One year, a Canadian diary de Walter Bauer
Lanthier, Hedy J.
Walter Bauer is still relatively unknown to the Canadian public despite the fact that during the last twenty-four years of his life - years he spent in this country - he continued to be a prolific writer. This work, however, was written in German and sent to Germany for publication. To date, only a selection of his poems has been translated for Canadian readers, some by his former student and close friend, Henry Beissel, others by his colleague at the University of Toronto, Humphrey Milnes. The remainder of his work, a large opus of novels, plays, essays, children's books, radio plays, journals and monographs, remains inaccessible to English and French-speaking Canadians. It is his diary, or ""little black notebook"" as he called it, that deserves translation most urgently, for in it he writes of the immigrant experience shared by so many new Canadians, the fears, joys and difficulties of mastering both past and present. Moreover, he raises problems of two cultures and two languages, providing an intriguing analogue to Canada's immediate political situation. But even beyond this, he casts new light on the perennial questions about the nature of the artistic process, the rewards and anxieties of friendship, the prospects for humanity in general. Indeed, Bauer's motto—""Was geschieht geht mich an—What happens, concerns me""—borrowed from Walt Whitman, indicates his enduring and unquenchable curiosity about all things human. In my selection from this journal, I have chosen to emphasize the passages dealing with the immigrant experience, but I have also included a generous sampling of passages dealing with Bauer's personal ideas, his impressions of art and literature, and his memories of the past which so fully determined his present.