Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire

Visualiser/ Ouvrir
Date de publication
2018Auteur(s)
Parent, Céline
Sujet(s)
Littératures autochtonesRésumé
Ce mémoire a pour point de départ une volonté de proposer sept textes de l’auteure stó:lō Lee Maracle en traduction française : « Bertha »; « Goodbye, Snauq »; « War »; « Boy in the Archives »; « Oratory: Coming to Theory », « Toward a National Literature: "A Body of Writing" » et « Dancing my Way to Orality ». Des critères tels que la représentativité, l’aspect diachronique, ainsi que la pertinence au regard des notions de la voix, du contexte et du genre littéraire, ont guidé la constitution de ce corpus. Ces textes traitent de préoccupations et de thématiques liés à la restauration des récits traditionnels salish dans la contemporanéité et à la proclamation de l’autochtonéité à la face du monde. Les traductions proposées dans ce mémoire sont accompagnées de commentaires sur des aspects touchant à la production, à la réception et à la traduction des œuvres des littératures autochtones, en particulier la littérature ou « art de la parole » (word art) salish/stó:lō, selon l’expression mise de l’avant par Maracle, ainsi qu’au travail de décolonisation que cette dernière accomplit par l’écriture. Le travail de recherche ayant mené à la production du présent mémoire sert de creuset à une réflexion théorique et traductologique sur l’identité autochtone et sur l’appropriation, la langue et l’oralité, en plus de mettre en évidence l’importance que revêt la communauté dans les créations orales et écrites de Maracle. Abstract: This M.A. thesis has, as its starting point, an intent to propose a French translation of selected
texts by Stó:lō author Lee Maracle: ‘‘Bertha’’; ‘‘Goodbye, Snauq’’; ‘‘War’’; ‘‘Boy in the Archives’’;
‘‘Oratory: Coming to Theory’’; ‘‘Toward a National Literature: "A Body of Writing"’’; and
‘‘Dancing my Way to Orality’’. The selection of this corpus was based on criteria such as
representativity and diachronicity, as well as relevance in regards to notions of voice, context
and literary genre. Recurring themes and concerns in these texts relate to the restoration of
salish/stó:lō traditional stories in contemporaneity and the affirmation of Indigeneity on the world
stage. The translations presented here are accompanied by commentaries on the reception, the
production and the translation of Indigenous literatures, and more specifically of Salish/Stó:lō
literature or ‘‘word art’’, a term coined by Maracle, and on the work of decolonization she
accomplishes through her feminist writing. The research work that led to the production of this
M.A. thesis has provided a background for a theoretical reflection on translation and on the
issues raised by appropriation and identity, language and orality; it has also highlighted the
interweaving of writing and community in Maracle’s word art.
Collection
- Moissonnage BAC [4521]
- Lettres et sciences humaines – Mémoires [2419]