Abstract
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner
l’importance, le besoin et les points essentiels (sens, contexte, langue, style), des traductions en
roumain d’œuvres (poèmes, romans, nouvelles) d’Anne Hébert, à savoir quelques poèmes du
« Tombeau des rois » et des « Songes en équilibre », le recueil de nouvelles « Le torrent » et les romans
« Kamouraska », « Les chambres de bois », « Héloïse », « Le Premier Jardin » et « Les enfants du Sabbat ».