Abstract
L’objectif de cet article est d’analyser la traduction brésilienne des textes « Kamouraska »,
« Les fous de Bassan » et « La cage », en vue de voir si les traits féministes qui s’y trouvent ont
été atténués ou mis en évidence. Pour ce faire, nous avons utilisé, entre autres, les travaux de
Barbara Godard, de Michel Foucault et de Shirley Fortier.