La popularité d'Anne... la maison aux pignons verts au Japon : une étude de la traduction du roman de L.M. Montgomery par Hanako Muraoka, ainsi que sa réception
Other titre : The popularity of Anne of Green Gables in Japan : a Study of Hanako Muraoka's Translation of L.M. Montgomery's Novel and its Reception

View/ Open
Publication date
2002Author(s)
Allard, Danièle
Abstract
Résumé : Cette thèse porte sur la popularité au Japon du roman Anne... la maison aux pignons verts et se base sur la première traduction du roman publiée par Hanako Muraoka en 1952. Cette traduction connut un grand succès dès sa parution. À la fin des années soixante, elle avait déjà été réimprimée plus de vingt fois. Il existe en fait plus de trente adaptations japonaises du roman par une vingtaine de traducteurs différents, mais la version de Muraoka est non seulement celle qui s'est le plus vendue, elle demeure un livre à gros tirage. Cette recherche est spécifiquement axée sur l'influence de cette traduction. Au moment de commencer mes études de doctorat, certaines hypothèses quant à la popularité d'Anne au Japon avaient déjà été émises. D'abord, la traduction de Muraoka fut publiée peu après la Deuxième Guerre mondiale, moment qui aurait eu un effet marquant sur le succès initial du roman. À cette période, les Japonais n'avaient jamais été exposés à un personnage de la trempe d'Anne. Elle devint une inspiration pour nombre de lecteurs dont le monde avait été ravagé. Le pays venait aussi de vivre l'occupation américaine et les ouvrages permettant de s'ouvrir au mode de vie occidental étaient les bienvenus. Muraoka était enfin une écrivaine et traductrice de renom ce qui a vraisemblablement contribué au lancement du roman canadien. Le caractère et la personnalité d'Anne ont impressionné un grand nombre de ses lecteurs : Anne est intelligente, débordante d'imagination, optimiste, charmante et spontanée. Malgré qu'elle doive faire face à des situations difficiles, elle ne désespère pas pour autant et vit avec espoir. Elle a aussi de l'empathie pour ceux qu'elle aime et n'hésite pas à faire des sacrifices pour leur venir en aide. Elle est franche, indépendante d'esprit, et il se peut qu'elle ait été une source d'inspiration pour des lecteurs vivant dans une société où la conformité est plutôt la norme et l'individualisme relativement peu encouragé. […]||Abstract : This thesis examines the popularity of L.M. Montgomery's Anne of Green Gables in Japan through the study of Hanako Muraoka's best-selling translation of the novel. More specifically, it first compares the Japanese translation of the novel with the original English version in light of translation theory -especially the work of Laurence Venuti- in an attempt to show what Japanese readers have been responding to. It then analyzes reader reception of the novel based on theory by Jane Tompkins as well as interviews and questionnaires predominantly with female readers, who form the chore of Anne readership in Japan. It looks at activities performed by Arme Clubs in Japan, then describes reader responses under the two following categories; aspects of the novel that strike chords in Japanese culture and how Arme's character and personality have had an impact. Finally, it examines how in Japan the novel can be perceived both as a symbol of domesticity and confirmation of traditional values as well as an inspiration towards female empowerment. Other reasons explaining the popularity of the novel in Japan are analyzed, such as the quality of Muraoka's translation and the appeal of the numerous nature descriptions to Japanese readers. In addition, the novel is used as a guidebook on a practical level in that it teaches about Western culture and lifestyle, and a philosophical level in that some readers try to emulate Arme's personality. The timing of the translation shortly after World War II has also contributed to a successful launch. Finally, commercial ventures featuring Arme, her presence in varions média, and popular culture have all helped promote the Canadian novel.