Cassiopée, or the Polish Summer : Traduction de Cassiopee ou l'été polonais de Michèle Marineau

View/ Open
Publication date
1994Author(s)
Laird-Perras, Brenda
Abstract
En 1991, j'ai choisi Cassiopée ou l'été polonais comme premier roman à enseigner à une classe de lecteurs et lectrices de quatorze ans dans un programme d'immersion française en Ontario pour deux raisons majeures. D'une part, le roman avait remporté le Prix du Gouverneur général 1988, catégorie «Littérature jeunesse», donc il s'agissait d'un exemple excellent de la littérature de jeunesse québécoise. D'autre part, les cultures anglophone et francophone ont en commun les thèmes principaux du livre, soit les problèmes parent-adolescent et l'éveil de la sexualité. Deux ans plus tard, en 1993, j'ai décidé de traduire ce même roman pour le mémoire de ma maîtrise. Tout d'abord, j'ai trouvé incroyable que Cassiopée ou l'été polonais ait été traduit en suédois, catalan, espagnol et basque, mais jamais en anglais ! Quelquefois, les barrières provinciales sont plus étanches que les barrières internationales…