Show simple document record

dc.contributor.otherPiché, Catherinefr
dc.date.accessioned2017-03-16T19:56:34Z
dc.date.available2017-03-16T19:56:34Z
dc.date.created2013fr
dc.date.issued2017-03-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11143/10220
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.17118/11143/10220fr
dc.description.abstractPuisque le droit s’exprime d’abord par la langue, à la fois écrite et parlée, et parce que chaque langue est véhicule de droit et de notions juridiques, le droit et la langue sont évidemment inséparables, indissociables. Lorsque des juges s’expriment sur la définition de leur rôle, sur leurs fonctions et pouvoirs, de même que sur leurs pratiques, ils le font en fonction de leur système juridique propre et des lois applicables, bien sûr, mais aussi de la langue parlée ou du médium de communication en cause. Sont analysées dans cet article les perceptions de juges francophones et anglophones de quatre systèmes juridiques différents, quant au rôle qu’ils exercent lors de l’approbation des règlements hors cour conclus dans le cadre de recours collectifs. En conclusion, l’usage d’une formulation plus universelle de ce rôle est préconisé.fr
dc.description.abstractAbstract : Law and language are inherently inseparable. When judges are asked to explain their role, functions and powers in the approval of class action settlements, they speak by referring to their own jurisdictions, laws and specific language. This article addresses the connection between the evolution of law and linguistic diversity. Taking the example of the role of French- and English-speaking judges in adjudicating collective transactions in four jurisdictions, the author demonstrates that linguistic diversity can be a vector of development of the law across jurisdictions. The writer concludes that language permits the mutual enrichment of comparable legal processes and concepts, and calls for the harmonisation of standards of fairness in transactions relating to class actions.fr
dc.language.isofrefr
dc.language.isoengfr
dc.publisherUniversité de Sherbrooke - Faculté de droitfr
dc.relation.ispartofISSN:0317-9656fr
dc.relation.ispartofRevue de droit. Université de Sherbrookefr
dc.rightsAttribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.5 Canada*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ca/*
dc.subjectTranslationfr
dc.subjectDiversité linguistiquefr
dc.subjectComparaison des droitsfr
dc.titleLost in translation : la comparaison des droits en contexte de diversité linguistiquefr
dc.typeArticlefr
udes.description.typepubScientifiquefr
udes.description.pages479-509fr
udes.description.datavol43fr
udes.description.dataissue1-2fr
dc.identifier.bibliographicCitationPiché, Catherine. (2013). Lost in translation : la comparaison des droits en contexte de diversité linguistique. Revue de droit. Université de Sherbrooke, 43(1-2), 479-509. https://doi.org/10.17118/11143/10220fr
udes.description.sourceRevue de droit. Université de Sherbrookefr
udes.description.ordreauteursPiché, Catherinefr


Files in this document

Thumbnail
Thumbnail

This document appears in the following Collection(s)

Show simple document record

Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.5 Canada
Except where otherwise noted, this document's license is described as Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.5 Canada