Étude des relations cohésives grammaticales : perspectives traductologique et typologique

View/ Open
Publication date
1992Author(s)
Bélanger, Gilles
Abstract
La présente étude constitue une application d'un principe théorique de la linguistique textuelle à l'étude du processus de traduction, d'une part, et à celle de la classification des textes de spécialités scientifiques et techniques, d'autre part. La cohésion est en effet l'un des paramètres importants de la textualité; la question se pose donc de savoir comment est rétablie cette cohésion dans le texte traduit. Le processus traductionnel, pour atteindre ses objectifs, doit prendre en compte tous les facteurs de la communication, en particulier le monde référentiel. Or, les éléments cohésifs grammaticaux d'un texte participent, au même titre que les éléments lexicaux, à la construction de la référence. L'analyse d'un corpus de textes originaux anglais et de leurs traductions françaises a permis de mettre en évidence un processus dynamique de transfert de la cohésion grammaticale dans le texte traduit. Ce processus souligne l'importance du contexte situationnel dans l'opération de traduction. Les langues de spécialités comportent par ailleurs des caractéristiques textuelles qui les distinguent des textes littéraires et des textes en langue courante. La présente étude analyse la composition des marqueurs de la cohésion grammaticale dans la perspective d'une typologie textuelle communicationnelle afin de déterminer les variables les plus discriminantes. Le corpus, constitué de textes d'exposition technique, d'exposition scientifique, d'argumentation scientifique et de narration scientifique, a été comparé à un groupe témoin de textes de narration/fiction. Des différences significatives ont ainsi été observées entre les différents types de textes en ce qui concerne la cohésion grammaticale. Cela montre l'intérêt d'affiner les typologies textuelles appliquées aux langues de spécialités.